Glossar

Adaption

Bei einer Adaption passe ich den Text der Ausgangssprache an Ihre spezifischen Vorgaben an.
Das kann z.B. die Anpassung an einen anderen Kulturraum oder eine neue Zielgruppe sein. Möglich ist auch eine redaktionelle Bearbeitung wie Verkürzung oder Zusammenfassung der wesentlichen Informationen (z.B. Anpassung von Printtexten für das Internet)

Dolmetschen

Beim Dolmetschen werden Ausführungen (z.B. Vortrag, Gespräch) mündlich (simultan/konsekutiv) aus einer Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen.

Simultan: die Dolmetschung findet gleichzeitig über Kopfhörer statt.
Konsekutiv: die Dolmetschung findet zeitversetzt statt.

Fahnenkorrektur

Wichtig bei der Umsetzung von Druckwerken ist, dass Ihre Texte im endgültigen Layout nochmals auf Fehler überprüft werden (z.B. falsche Silbentrennung).
Fahnenkorrekturen erfolgen im PDF-Format.

Lektorat

Ich prüfe Ihre Texte hinsichtlich Stil und Idiomatik, Tippfehler, Grammatikfehler, Rechtschreibfehler und Satzzeichen. Außerdem achte ich darauf, dass Worte einheitlich geschrieben sind. Schwer lesbare sowie missverständliche oder unverständliche Formulierungen überarbeite ich für einfachere Lesbarkeit.

Technische Dokumentation

Unter den Begriff „Technische Dokumentation” fallen z.B alle Arten von Gebrauchsanweisungen. Hier ist besonders wichtig, dass Ausdrücke im Kontext richtig übersetzt werden.

Transkreation

Der Begriff Trankreation setzt sich aus den Wörtern Translation und Kreation zusammen. Diese Art der freieren Übersetzung ist vor allem bei Marketing- und Werbetexten wichtig.
Wenn z.B. ein Wortspiel eine bestimmte Zielgruppe ansprechen soll, erfüllt eine 1-zu-1-Übersetzung oft nicht den Zweck, weil die Pointe dabei verloren geht. In der Transkreation suche ich nach entsprechenden Formulierungen in der Zielsprache, die zur Zielgruppe passen. Eine Transkreation erfordert deshalb wesentlich mehr Zeitaufwand als eine Übersetzung.

Übersetzung

Übersetzen bedeutet einen Text schriftlich aus einer Sprache (Ausgangssprache) so in eine andere Sprache (Zielsprache) zu übersetzen, dass der Text in der Zielsprache in der gleichen Weise verstanden wird wie das Original.